tisdag, mars 27

Bara en stilla undan

Varför översätter man man A Clockwork Orange med En apelsin med urverk? Varför översätter man den briljanta titeln överhuvudtaget? Det är våldtäkt på titeln om du frågar mig. Att boken sen är helt oläslig är en annan sak.

13 kommentarer:

Mia sa...

Hahahaha..jag hade inte en aning om att den fått en svensk titel...hahhaahaha..så beige:t! tjipp

Översättarhelena sa...

På de flesta andra språk heter den motsvarande "Den mekaniska apelsinen" (eller åtminstone på danska och spanska som i sanningens namn är de enda jag har kollat :) Man undrar ju lite om förlaget inte vet att "clockwork" kan betyda något mer än "urverk" ... Upplysningsvis så är det oftast förlaget och inte översättaren som bestämmer titeln på översatta böcker :)

Linda K sa...

mia: beigt verkligen!

översättarhelena: urr jag bara ryser... :O

sanna sa...

GAPSKRATT! HAHA! *lol

malla sa...

Förmodligen för att vissa översättare är helt galna....! :D Fattar inte heller varför vissa titlar måste översättas, hela innebörden med originaltitlen försvinner ju oftast..

Asha sa...

Gör den det?! Skumt. Fast filmen är läcker.
Tyskarna har också en del skumma översättningar även om jag inte kommer på ngn nu.

Linda K sa...

sanna: :)

malla: just så.

Anonym sa...

Är det fler som tycker att översättaren till deckarna av Peter Robinson är kassabel! De borde sparka honom på direkten?! Var var han på engelskalektionerna liksom??!!!

Linda K sa...

anonymous: dom har ja ginte läst så jag kan tyvärr inte uttala mig.

Asha sa...

Nu kom jag på ett halvbra exempel: Briget Jones Diary heter på tyska Schokolade zum Frühstück (=cholad till frukost)

Linda K sa...

asha: HA HA HA HA HA HA HA AHA HA HAH AHAA snälla säg att du ljuger? HAHAHHAHAHHAHAHH!!

Asha sa...

Ja det gör jag; det betyder ju ChoKlad till frukost. :)
Annars stämmer det, lovar!

Linda K sa...

asha: *garvar vidare* :D