torsdag, mars 24

Fråga kolon

Jag har fått den fula ovanan att gå runt om säga Det blir prajsless för dig! Och ännu oftare Det blir prajsless för mig! När det går mig emot. För, visst är det väl så att prajsless = prislös = förlorare? Eller är det prislöst = det kostar ingenting = vinnare?

5 kommentarer:

Lfthmn sa...

Jag har tänkt på det där med. Först tänkte jag bara att "prajslss" var rätt uttryck för den situationen (att man inte får något pris) men för ett tag sen, när jag skulle skriva det själv fast i ordets rätta bemärkelse (alltså det som på svenska heter "obetalbart") kom jag på att de ju använder det helt knasigt i reklamen. De har verkligen bara tagit "pris-lös", översatt ordagrant till engelska och plötsligt fick den där reklamen en helt ny dimension. Jag kanske är sist i världen att komma på detta. Gu' vad pinsamt i så fall.

Sara sa...

och jag går fortfarande runt och säger: Ere suprajs, ere suprajs!

(från Sveriges skönaste familjer)

Malin sa...

Jag tänker mig att det betyder typ utan motstycke. Nåt bra alltså.

Anonym sa...

På svenska kan man översätta det med "helt obetalbart!" Kanske också lite konstigt, men meningen är att det är så bra/coolt/dråpligt att det inte går att mäta i pengar.
/Sofia

Linda K sa...

alla: jag fortsätter med min olat alltså :)