torsdag, juni 28

Den där babelfisken

Fick ett gott skratt nu på morgonen. En person hade kommenterat en outfit på mitt Flickr. Tanken var nog att säga att delarna gör helheten, summan av kardemumman, typ. Den icke svensktalande personen har antingen med livlig fantasi använt en svensk-engelsk ordbok eller, mer troligt, använt underhållande Babel fish:

Det helhet är mer än de summa bortifrån de stycken.

6 kommentarer:

Linda sa...

Babel fish är helt underbart. Testade det ngn gång när jag var lat och skulle översätta ett brev till engelska..;-) Ha! Skulle vilja se den engelsman som hade kunnat hålla sig för skratt om jag använt mig av den översättningen...

Linda K sa...

linda: ja man ska kanske inte översätta jobbansökningar och sånt :D

Anna ser dej sa...

Underbart! Jag har en gång blivit smygintervjuad för ett konsumentprogram i P1, där jag skulle stå till vars för den usla översättning som gjorts för en video-manual. Typ japanska till tyska till svenska. Med typ babelfish. Det var inte stiligt, det kan jag lova:D

Linda K sa...

anna ser dej: ha ha ha, hur tog du dig ur det? :D

Anna ser dej sa...

jag visste som tur var precis vilken översättning de snackade om. "att förevisa klarheten" hette det i manualen och betydde att man kunde höja och sänka ljusstyrkan på själva displayen på videon. fullständigt omöjligt att förstå var det.

och eftersom jag inte hade någon aning om att jag blev intervjuad så snackade jag bara på och sen ringde min moster och berättade att hon hört mig i P1. inte optimalt. men sånt är livet när man är kommunikatör...:D

Linda K sa...

anna ser dej: ha ha ha :D