fredag, november 14

Silvoplä

Sånt här gillar jag. Franska för dummies. Mer sånt.

10 kommentarer:

Minna sa...

Jag som läst franska skulle ha sakt. Kåmm de garsånn.
Inte med ng - på slutet.

men vad vet jag...

Vollevuuuu.

Linda K sa...

minna: då säger jag som du tycker!

Minna sa...

Jag ringde och frågade min franskkunniga mamma, och man säger: garsåååån.
Man hör knappt n-et på slutet, men det är inte -ng iallafall.

Anonym sa...

Men blir det inte som "som pojkarNA"? Eller? Är inte des bestämd form, eller är det les? Detta kräver en utredning. Herregud, ingen människa kan tro att jag hade 5:a i franska i gymasiet efter 6 års studier...

Anonym sa...

Har alltid tyckt att detta namn är mystiskt. "För pojkarNA" översätts med comme LES garcons. "För pojkar" borde översättas med "comme des garcons", kruxet är bara att jag alltid lärt mig att man säger "les ..." om man talar om något generellt, tex pojkar i allmänhet. Alltså tycker jag korrekt översättning av uttrycket "för pojkar (i allmänhet" borde vara "comme les garcons". Någon frankofil person som kan hjälpa till?

Anonym sa...

Minna har rätt - inget ng-ljud på slutet ska det vara! något har ju ändå fastnat under fyra års franskalektioner :) Garsång - det låter som kalsong typ. Comme des Kalsong ;)

Anonym sa...

Slutljudet är en diftong som i exakt utal är ett knappt hörbart ng-ljud dvs man lägger upp n-ljud i näsan/gommen (därav ng). Comme des garcons är just som pojkar dvs klär sig som pojkar... comme les garcons hade det varit som pojkarna (några specifika killar inte generellet som grabbar)

Linda K sa...

minna: åh det låter bra! :)

alla: åhå överkurs för mig! Ich habe deutsch im Shcule studiert...

Anonym sa...

vive la France! fast de där paltorna tycker jag inget vidare om.

"ätagelemeträskeiveboa" = smålandsfranska! ha ha :-D

(sex år och femma ;-)

Linda K sa...

josephine: paltorna är japanska. jag tycker dom är rätt coola :D