måndag, juni 11

Svengelskt

Halvkollar på CSI: NY (eller vilken det nu är, spelar det nån roll?) när dom undersöker en flaska vars innehåll dödat en tjej. Dom envisas med att säga the flask, alltså fläsk. Det låter helknäppt.

I The player säger Tim Robbins vid ett tillfälle I´ll just have a Rämloose, och får in en Ramösa. Ha ha ha!

Translation: [blur-yoor] [sheu klaird-new-poor] [dahlaheihstahr] [pyairs-furfahttareh] And there´s more!

12 kommentarer:

  1. blur yoor, haha, det var länge sen jag kollade på. sjukt kul! :D

    SvaraRadera
  2. polly: man dör en smula :D

    SvaraRadera
  3. Jag har också nyss tittat på "flääsk"
    Påminner mig om en kompis som alltid så "smääsk!" ungefär som smaskens!

    SvaraRadera
  4. nilla: lät helt knäppt, eller hur? Who gave you the fläsk, sir?

    SvaraRadera
  5. Ja man hörde just det ordet gång på gång. kändes det som i alla fall. Det låter konstigt i våra öron helt enkelt.
    Men det var ju en ganska så liten flaska, en plunta, de snackade om.
    så det ordet stämmer väl då.

    http://en.wiktionary.org/wiki/flask

    SvaraRadera
  6. I USA säger man Vodka Citron- med svenskt uttal alltså och inte lemon. Svenskt uttal var det inte heller utan svengelsk-uttal ;)
    Vi hade visserligen också svengelekt uttal så jänkarna är förlåtna;) Fast efter några "Våådka Sitrån" så var vår engelska perfekt ;)

    SvaraRadera
  7. Flääskkotläät:-) undrar just vad jag fått ur mig genom åren med utländska medarbetar på jobbet...?

    SvaraRadera
  8. nilla: jo, men komiskt lät det :)

    ann: ha ha ha! citråån :D

    smartasmia: hö hö hö! :D

    SvaraRadera
  9. Svengelska är kul!!

    Ni vet den där lilla roboten som finns i Star Wars, R2D2? En gång när Star Wars visades på tv så skrevs hans namnn i den svenska översättningen "artodito" eller nåt liknande....;-)...

    Kul blogg föressten!

    SvaraRadera
  10. b-m: ha ha ha, ibland undrar man hur översättaren tänkte... tack! :)

    SvaraRadera
  11. Åh Hipp hipp är ju bäst! för att kommentera på ovanstående -jag tror inte att alla översättare tänker. I "Vänner" blir Monica jättelycklig över att ha återfunnit sin "ladybug badge" (någon sort nyckelpigsformad pin),vilket glatt hade översattes till "min damskalbaggebricka"...

    SvaraRadera